|
Iconicity of Ideophones in Kinyarwanda:
Form, Function, Content and Context
By Alexandre Kimenyi
In this study, ideophones are shown not to be as idiosyncratic as was previously
believed. They seem to have their own morphological rules. It is also argued
that since they are expressive and have multiple interpretations and their exact
meaning would be missed out of proper context, that they be examined at four
separate levels namely: form, function, context and content.
Ideophone , a concept studied by Welmers (1973) in different African languages,
is a term coined by C.M.Doke (1935) to mean "a vivid representation of
an idea in sound". This linguistic item which conveys "a picturesque
connotation" or "a word which describes a predicate, qualificative
or adverb in respect to manner, color, smell, action, state or intensity"
refers in Kinyarwanda to what has been traditionally labeled onomatopoeias and
interjections. This distinction doesn't need to be made, however, because formally
and functionally speaking, onomatopoeias and interjections are identical. They
have the same phonetic, morphological and syntactic properties. They are both
expressive and iconic. The only slight difference between the two is that interjections
tend to be the speaker's spontaneous sounds of emotions (surprise, astonishment,
fear, pain, joy, excitement...).
Ideophones are not as idiosyncratic as has previously been believed. They have
specific rules which affect both the form and the content or the signans and
the signatum. Being expressive, however, some of them are ambiguous and only
the context can give their correct interpretations. An adequate treatment of
ideophones will thus have to examine them at four levels namely, form, function,
content and context.
1. Formal properties of ideophones.
One of the main characteristics of ideophones in this language is that they
don't have class markers. Nouns in Kinyarwanda like in other Bantu languages
belong to specific classes and consequently carry appropriate class markers
or prefixes preceding the stem. Verbs and other modifiers agree with the head
noun by being prefixed with their class markers. Ideophones consist thus of
only one single unit or morpheme without prefixes or suffixes as illustrated
by the last two examples in (1):
(1). ku-bón-a [kußóna] 'to see'
u-mu-gabo [umugaßo] 'main'
hó 'sound of barking dog'
pyii 'sound of a hot object in contact with liquid'
Another important feature of ideophones is that they use a lot of reduplication,
triplication and quadriplication. Reduplication is also very much used in other
aspects of the language namely nouns, verbs, adverbs and adjectives (Kimenyi,
1988) but the other two are not found.
Reduplication is productive with disyllabic ideophones as seen in (2) and triplication
and quadrisyllabic ideophones are found in those which have the same syllable
as (3) shows:
(2)
yuguyugu 'very fast'
tsiritsiri 'very dark'
mpyoompyó/ntyoontyó 'very miserable'
tukutuku 'very red'
paparipapari
kugucikuguci/kugucukugucu 'sound of chewing'
boomboriboombori'sound of an object falling in a hollow container'
nugunugu 'noise made in sucking'
kacikaci 'noise of hand clapping'
jugujugu 'rapid repetitive movement/sound of something cast or moving in the
air'
kabíkabí 'sound used to provoke somebody to do something wrong'
jagajaga/jagarijagari 'sound of grass or leaves agitated by the wind'
jegejege/jegerijegeri 'sound of something moving inside another object'
jabújabú/jaburijaburi 'sound of something hiting water'
gogagoga 'sound made by a mute person'
bibiribibiri 'rhythmic drum beats'
buguribuguri 'sound made by clothes or dry leaves'
cukucuku 'movement of many objects such insects getting out of a hole'
geregere 'echo of war cry'
gutúgutú 'sound of swallowing a drink'
diridiri 'sound of steps'
ragaraga 'sound of dried grains falling on the floor' (kuragara: to fall on
the floor making noises)
(3)
yúuyúuyúuyúu 'sound which expresses pain or astonishment'
yiíyiíyiíyií 'ideophone expressing pain or astonishment'
poópoópoópoó 'ideophone expressing astonishment'
púupúupúupúu 'ideophone expressing astonishment'
papapapa/pipipipi 'sound made by an engine'
kokokoko 'sound made by a frightened chicken'
kakakaka 'sound made by a falling tree'
tatatata 'sound of something tearing up'
híihíihíihíi 'ideophone expressing joy'
gurúgurúgurúgurú: sound made to call chickens
húhúhúhú/huúhuúhuúhuú/yaáyaáyaáyaá
'ideophone expressing astonishment'
gigigigi 'rhythm of drums'
dudududu 'sound of liquid coming out of a jar'
doódoódoódoó/yaáyaáyaáyaá
'ideophone expressing surprise'
mpyiimpyiimpyiîmpyi 'word used to excite children to fight'
Note also in (4) that in some cases like in tonology, when reduplication, triplication
or quadriplication takes place, sometimes the first syllable behaves as if it
were not part of the ideophone. The first vowel or the first syllable of the
ideophone is not repeated. To use the autosegmental and metrical phonology terminology
it seems "as if it were outside the metrical domain".
(4)
[ye]réréréré 'sound which expresses astonishment
or pain'
[ye]rererere 'sound expressing astonishment or pain'
[yi]riririri 'sound of astonishment or pain'
[yi]rírírírí 'astonishment or pain'
[yo]bóbóbóbó 'sound for astonishment or pain'
[yoó]bobobobo 'sound used in sight of something big or a large quantity
of objects
[yuú]rurururu 'sound for pain or astonishment'
[yu]rurururu 'sound for pain or astonishment'
[yu]rúrúrúrú 'sound for pain or astonishment'
[yoó]rorororo 'sound for pain or astonishment'
[yo]róróróró 'sound for pain or astonishment'
[yu]búbúbúbú 'sound to express pain or astonishment'
[ya]rárárárá 'sound for pain or astonishment'
[yaá]rararara 'sound for pain or astonishment'
[yuú]bubububu 'sound of war cry'
[u]núnúnúnú 'sound used when ones sees small objects'
[o]dódódódó 'sound which is made in the sight of
small objects'/'sound which expresses pain or astonishment'
[u]dúdúdúdú 'sound used in the sight of small things'/'sound
used to express astonishment or pain'
[u]nyúnyúnyúnyú 'sound used in the sight of small
objects'
[a]rárárárá 'sound for pain or astonishment'
[e]réréréré 'sound expressing pain or astonishment'
[uú]rurururu 'sound used in the sight of a big of object or a large quantity
of objects'
[tu]rurururu 'sound of something which strikes the air running or flying'
[i]rírírírí 'sound which expresses pain or astonishment'/'sound
which marks that one feels cold'
[yaá]babababa 'sound used to express pain or astonishment'
[i]shíshíshíshí: sound made to show that one is
cold
As the above examples show, the initial vowel or syllable of the ideophone is
in some cases extrametrical.
The other main characteristics of ideophones is phonetic variation which Coupez
(1980) calls lexical variation. Lexical variation is not restricted to ideophones
but is again very active in Kinyarwanda and affects all lexical categories.
But it is mostly productive with expressive lexical items especially ideophones.
These phonetic changes are vowel quality, vowel lengthening, tone, the addition
of the syllable -ri and reduplication.
This phonetic change or lexical variation doesn't affect in any way the meaning
or the function of the ideophones. Examples in (5) show vowel and tone changes
and those in (8) the addition of the syllable -ri.
(5)
arárárárá/eréréréré/irírírírí/oróróróró/urúrúrúrú:
sound used to express pain, surprise or astonishment
puúpuúpuúpuú/puúpupupu/póopóopóopóo:
interjection for astonishment
papapapa/pipipipi: sound of engine
hó/hú: sound of a barking dog
hoó/huú: sound made to hoo somebody
ooho/uuhu: sound made to hoo somebody
paá/pií/poó/puú: sound of beat, strike, hit or fall
mbaáa/mbuúu: sound of a cow
kugucikuguci/kugucukugucu 'sound of munching'
yohoóoho/yuhuúuhu: surprise at hearing or seeing what is not convenient
yoóo/yuúu: constant fear
yoó/yuú: surprise, pain, pity, sudden fear
uhúhú/aháhá: sound used to show approval
Vowel spread, repetition or copy in the same ideophone is also a feature of
all Kinyarwanda words in which the same morpheme, stem or affix, has the same
vowel in all its structure (Kimenyi, 1988) as the following examples attest:
(6)
uku-bóko 'arm'
igi-kóokó 'animal'
umu-góongo 'back'
uru-dódo 'thread'
iki-reenge 'foot'
umu-reenge 'hill'
igi-seke 'reed basket'
igi-sebe 'wound'
uku-guru 'leg'
ibi-túgu 'shoulders'
umu-tuku 'red'
im-vubú 'hippo'
iki-gaanza 'palm'
igi-haánga 'skull'
ibi-haha 'lungs'
ama-gaanga 'cow's urine'
umu-biri 'body'
ubu-riri 'bed'
ubu-hiri 'club'
uru-nigí 'necklace'
The fact that lexical variation doesn't affect the meaning or the function
of the ideophone is not in contradiction with the iconicity principle of isomorphism
- one meaning one form. Ideophones can afford to have a phonetic change without
the meaning being affected because one word is supposed to be associated with
only one concept.
Some ideophones have -ri as a final syllable in which case it acts as a phenostheme
or have it added to the original form without affecting their function or their
meanings.
8
a. jagajaga >jagarijagari 'sound of leaves or grass shaken by wind'
jabújabú >jaburijaburi 'sound of something hitting water'
tsiitsi >tsiri/tsiritsiri/tsiriri 'very dark'
gi(gi) >girigiri 'rhythm of drum beats'
jegejege >jegerijegeri 'sound of a repetitive noise inside an object'
pyii >pyiriri 'sound of liquid in contact with a hot object'
b. papari 'sound made by something falling or rolling'
boombori 'dull repetitive noise'
taritari 'fast or running steps'
diridiri 'sound of footsteps'/'very dark'
bibiribibiri 'sound of drum beats'
caburicaburi (syn.bugutibuguti) 'sound made by clothes of a walking person'
jabújabú >jaburijaburi sound of fast movement of an object
hitting water'
duumburi 'sound of something falling in the water'
Sometimes the ideophone consists of a triplication or quadriplication of a liquid
which takes the vowel of the initial syllable as examples which follow indicate.
9
turururu /tu.ru.ru.ru./
bararara /ba.ra.ra.ra./
pararara /pa.ra.ra.ra./
jorororo /jo.ro.ro.ro./
shwaararara /shwaa.ra.ra.ra./
hrrr/hurururu /hu.ru.ru.ru./
To a certain extent, ideophones in Kinyarwanda are less iconic than languages
such as Yoruba (Couternay, 1969) in which change of vowel quality, vowel length
or tone, automatically changes meaning or function, thus obeying the isomorphic
principle of iconicity of the one meaning one form.
Another important note is that ideophones have kept the voiceless bilabial stop
"p" which has been lost in all instances of native words by becoming
h and has come back in loan-words only.
10.
pe!
paá/pií/poó/puú
paparipapari
papapapa/pipipipi/pupupupu/popopopo
The same phenomenon is also found in Japanese, a non-related language, in which
also the sound p has been retained in all expressive words such as onomatopeias
and interjections but disappeared in other native words becoming also h, b or
v.
Finally, ideophones always occur in three structures: (i) after the reporting
expressions: -ti or ngo as shown in (11); (ii) independent clauses (12) or (iii)
modifiers of nouns or verbs as seen in (13).
11.
Nó haasí ngo: paaa! 'When it reached the floor, it made a big
noise'!
and on-the-floor it-said: paaa!
Bámuboonye amashyi ngo: kacikaci. 'When they saw him they started clapping'
they-him-saw hands they-said: kacikaci
Umurábyo uti: pya! 'The thunder struck.
thunderstrike said: pya!
Urukwáavu rúrabutswe imbwá ruti: pyo! 'When the rabbit
saw the dog it ran.
rabbit it-saw dog said: pyo!
12.
Imbwá irakomeza iríiruka, tururururu, tururururu, ariko urukwáavu
rurayísiga.
dog it-kept it-ran tururururu tururururu but rabbit it-it-distanced
'The dog kept running but the rabbit outdistanced it'.
14.
shyashya 'not correct'
mpyoompyó 'very miserable'
ntyoontyó 'very miserable'
tukutuku 'very red'
tsiri/tsiriri/tsiritsiri/tsiitsi 'very dark'
jerere example umutóbe jerere 'very diluted juice'
shyuugúri > gushyá shyuugúri 'to act by bad habit'
daaga > gushiinga daaga 'to stand up for a long time'
mushyootori > gushyá mushyootori 'to rejoice'
sée-doondi > guheeka sée-doondi 'to jump one leg around the
neck (in children's game) '
cu/cucu > kunuuka cu/cucu 'to smell very bad'
sée-ntiri > gutéera sée-ntiri 'to push somebody'
hama > umutóbe hama 'pure juice'
cushú > guhiinduka cushú 'to be an outcast'
sée-kadégeri > guhiinda sée-kadégeri 'to chiver'
diridiri > ijoro diridiri 'very dark night'
diindíri > umusáaza diindíri '
tiriri > umupfú tiriri 'a very stupid person'
debedebe > umuntu debedebe 'mute person'
gereri > amáazi gereri 'diluted beer or milk'
de > kwéera de 'to be very clean'
hubu > kugira igitíma hubu 'to act without thinking'
shyoshyoori/shyashyaari > guteemba shyoshyoori/shyashyaari 'to flow easily'
mbuúu > ikijíbwe mbuúu 'a very stupid person'
konó > gutéera konó 'to have a lion portion when sharing
with others'
In some cases ideophones can be replaced by verbs derived from the same ideophones:
14.
Abaantu bóose ngo: ce! >Abaantu bóose baracéceka 'Everybody
became silent'
people all said: ce! people all they-stopped-talking
Umugoré afata inkoni nó ku mwáana ngo: nyatú! >Umugoré
afata inkoni anyatura umwáana.
woman grabbed stick and on child it said: nyatú
'The woman grabbed a cane and hit the child'
There are thus a lot of verbs derived from ideophones in Kinyarwanda as seen
below:
15.
vutú > kuvútura 'to hit'
tikú > gutikura 'to spank'
boombori >kubóomborekana 'to make muffy noise'
turururu > guturubika 'to run very fast'/guturuumbika 'to chase'/guturubuza
'to chase from bed'
kokokoko > gukókoza 'noise of a frighened or horny chicken'
shwaarararara > gushwaararaza 'to urinate profusely'
tabú > gutabuka 'to tear up'
nugunugu > kunuguna 'to munch'
notó > kunótora 'to slap'
mecú > kuméca/kumécura/kumécaanga 'to chew'
kweée > gukwekweza 'to produce a big a big laughter'
dudududu > kududubiza
jwii > kujwíigiira 'to make the sound of cricket'
jahú/jayú 'sound made when one catches something' > kujáhura/kujáyura
'to catch'
tatatata 'sound of something tearing up repetitively' > gutatamura
guruguruguru 'sound of a big fire' > kugurumana 'to burn very fast'
nobó 'sound of hit on the ear' > kunóba
tsibú 'sound of hitting' > gutsibura
hubú > guhubuka '
gutú > kugúduka
deenderi > kudéendera '
shishishishi > gushíshira 'to shiver'
tetetete > guteteza 'to 'to clap'
turí > gutúrika 'to explode'
ririri >kuririma 'to fall profusely (rain)/to blow heavily (wind)'
tse > kwíitsaamura /ku-í-tse-amur-a/ 'to sneeze'
umujúgujúgu 'cast of' > kujúgunya 'to throw away'
Welmers (1973) has suggested that whenever there is both an ideophone and a
corresponding verb, the ideophone derives from that same verb. This sounds counterintuitive,
however. It is, as the Kinyarwanda data show, the other way around. Ideophones
are "firsts" in Peirce's semiotic terminology. They are spontaneous
linguistic creations and other related words derive from them.
II. Content and context
Most of the ideophones express "natural" sounds made by animals such
as birds, wild animals, domestic animals such as chickens, pigs, cows, goats,
sheep, noises made by falling water, leaves, trees, noises of streams, thunderstrikes,
wind, rain, noises made by humans to express emotions: pain, joy, excitment,
etc.
Sounds of Animals:
16.
mbaáa/mbuúu/mbuuu/baaa/buuu: sound made by cows
maaa: sound made by sheep
mééee: sound made by ibis bronzé/sound made by goat
guguhuúgu/gugurigúugu: sound made by a rooster
huuhamó 'sound of crested crane'
huuhúú: 'sound of owl'
guúgu: 'sound of pidgeon'
nyaanwuún: 'sound of a cat'
go: 'sound of frog'
ááááaa: sound of ibis
ayéyéyéyé interj. which is used to excite a bull
to mate
abágábágá: sound used to excite a he-goat to mate
aháháhá: sound used to call a dog
hehehe: sound made by a hunting dog when it catches its prey
gúrúgúrúgúrúgúrú: sound
used to call chickens
wó/wú: sound made by a barking dog
nkaánkaá: sound of barking
ishiyeeyeeeeee/ngoyéeeeee: sound used to call a cow which is too far
jorororo: sound of gurgling
dwií: sound of movement and bite of an insect
Sounds of Human beings:
17.
ce/cwe: sudden sound of silence (when people stop speaking)
mbwi/bwi: sound of fart
nyaatinyaati: sound made by the behind of a walking fat person '
(kunyaata: to walk the behinds rubbing each other)
kwe/kweée: sound of a big laughter
tse! : sound of sneezing
Sounds of Natural phenomena:
18.
Sound combined with movement:
barari/bararara: sound made by something falling or rolling
fafari: sound of dry leaves agitated by wind
gigi;gigigigi;girigiri: sound or runners' steps
gugugu: sound of something which falls or rolls
gutú (kugúduka)/vutú: dry sound or strike
gutúgutú: sound of swallowing a liquid
turururu (guturubika): sound of something running or flying
shwaa/shwaarararara: sound of liquid rolling under pressure (gushwararaza 'to
urinate profusely)
paparipapari/babari/bararara: sound of something falling or rolling
tabú: (gutábuka) sound of something tearing up.
taritari : sound of racing steps
hrrr : fast movement
hubú (guhubuka): sound made by something out of a container
hwaa:sound of a light wind
húúuu: sound of wind
waaa: sound of wind
ririri/giririri: sound of violent wind or heavy rain
jabújabú/jaburijaburi (kujábura) onom.sound of something
which hits water
jagari/fafari;jagajaga;jagarijagari onom. sound of leaves or grass shaken by
wind
jahú/jayú/jwayú (kujáhura/kujáyura/): sound
of fast movement of something which catches something else
jegeri/jegejege/jegerijegeri: 'sound of something which is playing inside something
else
jugujugu: sound of rapid movement
duu : sound of flies
dubu: sound of something which falls in the water
dudududu: sound of liquid coming out of container with a small mouth;
sound of a horn
duumburi: sound of something which falls in the water
dee: imitation of the sound of a bell
diridiri : 'sound of steps'
bibiribibiri/gigigigi: sound of rhythmic drum beats
buguribuguri: imitation of sound made by clothes or dry leaves
cukucuku: movement of objects getting out of a hole
pyatú: fast sound
pyii/pyiriri: sound of liquid on a hot object
pyo/pyáa/pyomó/pyoró: fast sound/movement
mécu/muguci (kuméca/kumécura/kumécaanga): 'sound
of munching'
pwa: coming of clouds
nobó (kunóba): sound by something hitting on the ear
nogó :sound made by a liquid sucked from a container/sound made
notó/zibú/nyatú : sound of a hitting stick
nugunugu onom.sound of a sucking baby or animal from breasts which don't have
enough milk
notó: sound made by something extracted from something else
papapapa/pipipipi/tukutuku: sound of engine
pfumú: sound of a sharp object which pierces something else and comes
out'
(gupfúmura: to pierce)
kirigiti: sound of a used hoe tilling soil
mati: sound of something which falls and sticks on some other thing (v.kumáta)
matú: sound of something which pulls from something else (v. kumátura)
III. Polysemy or homonymy
The same ideophone can have different or opposite meanings:
19.
aa: sound used to show disgust; dissatisfaction; contempt or disapproval
ahée-he: sound used to express pain or surprise
asyi: sound used to show disapproval or boredom
uúu: sound which expresses pain, astonishment, pity or surprise
mba: categorical no, sound of something falling down
shh: sound used to show that one is cold, command to be quiet; sound used to
chase birds.
nnhn: sound used to mean no or to hoo somebody.
yeée: reply to a call/constant fear
e:silence!/sound showing hesitation
n:here it is/a sound that a sick person makes/what?
mééee: sound of goat/sound of brown ibis
notó: sound made by something extracted from something else/sound made
by hitting on the ear
These ideophones which have multiple meanings are not homonymous (words which
happen to look the same by accident) but polysemous (same words with multiple
meanings). The same words with opposite meanings are found in other languages
such as English (examples: dust :1. 'to cover with dust'; 2. 'to remove dust';
weed: 1. 'to put weed'; 2. 'to remove weed'), or French (examples: louer 'rent
to/rent from'; sanction 'reward/punishment'; hôte 'host/guest'...) whereas
the other meanings are derived from the basic ones metaphorically (similarity
between the referent in the primary plane of expression) or metonymically (association
between the referent in the primary plane of expression and the second plane
of expression).
Synonymy
The same idea can be referred to by different ideophones.
20.
pain: aá, áááá, uú, aheé-he,
arárárárá, ñn, eréréréré,
yeéyeéyeéyeé, yoóbobobobo,
joy: hiiii, hiíhiíhiíhií,
pain or astonishment: yeréréréré/yerererere/yeéyeéyeéyeé/yeéyeyeye/yirírírírí/yiririri/
yiíyiíyiíyií /yiíyiyiyi/yobóbóbóbó/yoóbobobobo/yurúrúrúrú/
yururururu/yuúrurururu/yubúbúbúbú/yoróróróró/yoórorororo/yoó/
yoóo/yuúu/yúuyúuyúuyúu/yuúyuyuyu/yaá/yaábababa/yarárárárá/yaárararara/yaáyaáyaáyaá/
unúnúnúnú/arárárárá/urúrúrúrú/oóoóoóoó/óooo/oóooo/oóo/n´n´n´n/n´nn´nn´nn´n/n´nnnn/
hit/strike/fall : vutú/gitú/gutú/kaci/kocó/matú/notó/paá/pií/poó/puú/tikú/tsibúyapoó/yawií
yawi/
sudden fear: yá/yaáa/hoóo/huúu/yoóo/yuúu/yeé/uú/nnhnh´nn/
dissatisfaction: pu/apu/atu/syi/ha/haá/a/aa/da/
sound used to hoo: nnhn/nhnhnn/nnhnn/yoo/yoó/yooho/yoohoo/yuu/yohohoo/yee/uuhu/
uuhuu/yoóho/yuuhu/hohoó/oo/hoó/ooho/uuhu/yaahaa/yeehe//yahahaa/ee/eehé/yoó/
war cry: jyorororo/yorororo/geregere/yororo/yuúbubububu/
sound expressing surprise at the sight of a big object or a lot of things: urúrúrúrú/uúrurururu/yoóbobobobo/
sound expressing surprise at the sight of a small object or many tiny things:
unúnúnúnú/odódódódó/oódodododo/udúdúdúdú/unúgúnúgú/unyúnyúnyúnyú
astonishment: yo/paápaápaápaá/paápapapa/eego
éewe/yeego kó/eémwe;yeémwe/
hnáhnaa/hohooyí/shyuu/húhúhúhú/húuhúuhúuhúu/yaáyáayáayáa/irírírírí/arárárárá/iíriririri/
nhn/mbeéga/yeéee/
sound used to mock: aa/maáaa/
completely: me/meéme/pe
The fact that the same concept may be expressed by different ideophones is
also expected in the iconicity view of sign genesis, creativity and dynamism.
Once a concept has been created or a sign has come into existence, it can die
or grow. When it grows, it can partipate in the creation of other signantia
or signata.
IV. The use of ideophones in riddles:
Ideophones in riddles also refer to sounds of humans, animals and natural phenomena.
The structure of the ideophonic riddle is of four types: (i) regular ideophones
without any modifier or accompaniment, (ii) ideophones after reporting quasi-verbs
-ti or ngo, (iii) verbless structures, and (iv) ideophones modifying nouns,
verbs or adjectives.
Riddling in Kinyarwanda uses formulaic expressions that both the challenger
and challengee have to use. To start, the challenger says: Sakwe! Sakwe! 'Riddle!
Riddle!'. The challengee replies by:
Soma! 'Go ahead! or Ready!' (Literary: Drink!). The challenger utters the riddle
and the challengee solves it. If s/he cannot, s/he says: Cyende! 'Take it (back)'!
or Cyice! 'Kill it'! and the challenger gives the answer.
21.
(i). irengerenge: 'bell'
dadaridadari: 'a flea on a bald head'
bugutibuguti: 'a hyena munching a dead body'
bomboribombori:'a gourd cup in a clay jar'
bibiribibiri: 'a fart from a young woman'
barubaru: 'thunder'
behubehu: 'flute'
nyira-gipirigipiri:'pig's noise/motorcycle'
nyira-mpyimpyiri mamyori:'dog's tears'
nyira-didiri: 'a mud in the road'
nyira-mpyorongo:'dog in a bushy plantation'
inyegerinyegeri: 'urine in the sand'
(ii).kati fafari kati fa: 'a leaf falling on a banana leaf'
karagi ati pfiii: 'a moulder in the clay'
kati mati: 'a child's hand in the sorghum grains'
kati ce kati pa: 'a hawk terrorizing chickens'
kati bombori kati beregeshi: 'a mouse in an old clay pot'
kati pfoo: 'lightening'
kati po kati borogoshi: 'an antilope's paw on the rocks'
kati pa kati bambaribambari: 'a gourd cup in a clay pot'
biti kaci biti po: 'rams fighting'
kiti hi kiti hi: 'an old woman who has hot dough falling on her; an old woman
who cannot
find her pipe, an old woman who cannot find her sewing needle; an old woman
who cannot find her loin-cloth'
Butimba na Mwendo ngo mati: 'a jigger in the toe or fingernail'
between Butimba hill and Mwendo hill it-says mati
hakurya ngo po hakuno ngo po: 'tillers and breakers'
the older side it-says po this side it says po
Imwonga ngo mati:
in the walley it says mati
Some ideophonic phrases have a commentary added:
shyuhuhu, ndamaze. 'A man caught urinating on the sidewalk'
shyuhuhu I-don't-care
kiti tiku kiti dumburi - kiti databuja nkumbuye u Rwanda. 'a falling object'
it-says tiku it-says dumburi it-says my lord I miss Rwanda
kati papari kati pa - gatabaza benewabo. 'a spoon on the plate'
it-says papari it-says pa - it-asks-for-help-from relatives
kati po kati pa - inzibukira nayikuye kwa Rwamugenzi.
it-says po it-says pa - the-side-effect I-got-it from He-who-has-friends
kati barararara kati ba - nkazasubirayo mba nambuye uwambyaye.
it-says barararara it-says ba - there-is-no-way-I-can-go-back may I-undress
she-who-gave-me- birth
'a leaf falling on the floor/a plate falling at the bottom of a storehouse'
(iii).verbless ideophonic riddle phrases:
mu kabande kacikaci: 'a hailstom in the cuscus yam plantation'
in the valley kacikaci
mu kabande bahubahu: 'wind in the cuscus yam plantation'
mu gakombe hubika: 'a stick cast in a herd of goats'
hakurya dondidondi hakuno dondidondi: 'Sound produced by makers of grinding
stones'
over there dondidondi this side dondidondi
barubaru haruguru aha barubaru: 'beans drying on the sun'
barubaru at the top here barubaru
gipiri igipipi: 'pipe'
gikirigiti ikinotori: 'a used hoe in a virgin soil'
dimba idori: 'a dough in a sauce pan'
dimba ikwege: 'a pile of grass'
(iv).ideophones modifying verbs:
karagira derere: 'the palm of a baby'
it-does derere
karatemba shyashyari: 'blood flowing on the leg/water on cuscus yam leaf/water
on a banana
it-falls shyashyari leaf'
karatemba shoshori: 'a weed growing on a banana tree'
it-flows shoshori
Ideophones used in riddles have the same semantic properties as other ideophones:
imitation of natural sounds, movement or emotions.
V. The ambiguous nature of ideophones
Like other Kinyarwanda expressive words, ideophones are ambiguous. Only the
right context or extralinguistic factors can indicate their exact true meanings.
They behave like words which are in the derivative noun classes, mostly classes
7&11 (pejorative, augmentative, ameriolative) and 12&14 (diminutive,
pejorative)
22.
igikoóbwa (class 7 -ki-): good looking girl/big girl/ugly girl
ikigabo (class 7 -ki-): big man/ugly man
urukoóbwa (class 11 -ru-): big girl/ugly girl
urugabo (class 11 -ru-): big man/ugly man
agakoóbwa (class 12:-ka): small girl/good looking girl/very courageous
girl/despicable girl
akagabo (class 12 -ka-): very courageous man/tiny man/despisable man/likeable
man
ubukoóbwa (class 14 -bu-): girlhood/naught girls/small girls/
ubugabo (class 14 -bu-): manhood/naughty men/small men/
The study of ideophones in Kinyarwanda has shown that eventhough they exhibit
lexical variation, iconicity is very much at play at both levels, the signans
and the signatum. The referent which has an ideophonic form can acquire multiple
ideophonic signantia (synonymy) and at the formal level, the sounds which are
used to create ideophones such as the syllable suffix -ri, vowel repetition
or vowel harmony, the use of reduplication, triplication, or quadriplication
are very productive. It was also shown that regular words such as verbs or nouns
use the same strategy found in ideophones such as vowel copy or syllable or
stem reduplication which is very productive in this language. In this sense
then, Kinyarwanda seems to be a very iconic language. The strength of the semiotic
theory outlined by Peirce is the discovery of iconicity in language, a phenomenon
which was ignored by previous linguistic scholarship. Some languages might be
more iconic than others in all respects. It is also possible for a language
to be symbolic in one area and iconic in another.
References
Coupez, A. 1980. Grammaire rwanda. Tome 1 & Tome 2. Butare: Institut National
de Recherche Scientifique.
Courtenay, K.R. 1969. A Generative Phonology of Yoruba. Doctoral Dissertation:
UCLA.
Crystal, D. 1987. The Cambridge Encyclopedia of language. New York: CUP.
Dion, Gilles-Marius. 1971. Les Devinettes du Rwanda. Butare: Editions Universitaires
du Rwanda.
Doke, C.M. 1935. Bantu Linguistic Terminology. London: Longmans, Green.
Irenée, J. 1990. Dictionnaire Kinyarwanda. Tome 1-3. Butare: Institut
National de
Recherche Scientifique.
Kimenyi, A. 1988. A Semiotic Account of Reduplication in Kinyarwanda. La Linguistique.
Kimenyi, A. 1989. Vowel Assignment in Kinyarwanda: Evidence for a multi-tier
approach.
Kimenyi, A. 1996. The Bantu-Japanese Connection: Reduplication in Kinyarwanda
and Japanese. Wihogora Rwanda 1, 2.
Peirce, C.1938-1959. Collected Writings. Cambridge: Harvard University Press.
Welmers, Wm.E. 1973. African Language Structures. Berkeley: University of California
Press.
|